Samurai X(Rurouni Kenshin)

最新号のジャンプSQで『るろうに剣心』のリメイク版が始まった。


懐かしくなったこともあり、英語版のアニメを観て京都編を中心に少しストーリーを復習した。
しかし、あくまでも主な目的は英語の勉強である。(震え声)


なお、英語版アニメはSamurai Xというがっかりなタイトルになっている。



さて、第30話で斎藤との戦いの後で剣心が人斬りモードから流浪人モードに戻り、薫がほっとするというシーンがある。

日本語だと、ここは剣心の一人称が『俺』から『拙者』に戻るという形で描写されている。
しかし、英語ではどちらも"I"なので、正確にニュアンスを伝えられないのだということに気づいた。


ルース・ベネディクトは『菊と刀』の中で、英語では同じ"you"であっても、日本語では状況に応じて使い分けなければならないことに、日本の身分秩序を読み取っていたけれども、日本語の持つ主語の複雑さをここでも感じた。



ほか、実用的ではない表現のディクテーション。


流浪人 wanderer

逆刃刀 reverse blade

抜刀術 sword drawing technique

心眼 eye of the heart


「犬は餌で飼える。 人は金で飼える。 だが壬生の狼を飼うことは何人にもできん。」
"Train a dog with food. You can buy a person with money. But there isn't a man alive able to influence the wolves of Mibu."


「お前はこれから近代化する明治で、どこまで刀に生き、悪・即・斬を貫けるかな。」「無論、死ぬまで。」
"Just how long will you last in this new world of the Meiji? Can you live by the sword holding truely your precious Aku Soku Zan?" "I'll do it till I die."


「所詮この世は弱肉強食。強ければ生き、弱ければ死ぬ。」
"In the end only the fittest survive in this world. If you are strong, you live. If you are weak, you die."


「かかってくるなら、この如何ともし難い実力の差をちったあ埋めてからかかって来い。」
"If you are going to fight me, try doing it after you've closed the gap of the obvious difference between the two of us."