In this new translation, the short epilogue constitutes an independent volume.
The translator Ikuo Kameyama says this is the first time such an attempt was made in Japanese translations, and by doing that, what Dostoevsky had intended became clear.
The long story comes to an end with Ilyusha's funeral and Alyosha's speech in front of children. This is one of the most beautiful and impressive scenes in the piece(or maybe in the history of world literature).
As Kameyama and many other critics have pointed out, there's no doubt that the dialogue between Alyosha and Kolya would have been a preparatory step for the second part of this unfinished novel.